segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Australian Kriol

Kriol, an Australian Creole language developed out of contact between European settlers and the indigenous people in the northern regions of Australia, is presently spoken by 30,000 people across the Top End.


PRESS RELEASE:


Kriol is a relatively new Aboriginal language spoken by more than 15,000 Aborigines in the north of Australia mainly in pastoral districts from western Queensland to the coast of western Australia.

Although Kriol is widely spoken, its literal translation is minimal, with the exception of the Bible. This means that literacy rates of Kriol are quite low. Apart from practical implications of this, especially if English literacy is also low (i.e. written communication, education opportunities), it means that traditional stories are either not recorded in written form, or the Ngukurr people must rely on texts from Barunga, which may lessen the identity distinction between the two groups. However, Aboriginal cultures are not traditionally rooted in written records, so the lack of written versions of texts may be a function of the oral nature of Aboriginal storytelling.



THE FIRST BIBLE IN KRIOL – KRIOL BAIBUL

On May 5, 2007, the first complete edition of the Bible in the Kriol language was officially launched at Katherine in the Northern Territory. Translation took over 29 years, and was undertaken by a team of native Kriol speakers led by Rev. Canon Gumbuli Wurrumara and specialists from the Society for Australian Indigenous Languages. The Kriol Bible is the first complete edition of the Bible in any indigenous Australian language. The publication was a joint venture of The Bible Society, Lutheran Bible Translators, The Church Missionary Society, the Anglican Church, Wycliffe Bible Translators and the Australian Society of Indigenous Languages.







Children celebrating the dedication of the Kriol Baibul

For the first time, the old and new Testaments are now available to aboriginal people thanks to a dedicated group of people who have spent 27 years on the translations project.

The Kriol project stalled after the publication of the Kriol New Testament with 14 Old Testament books in 1991, but the Reverend Canon Gumbuli Wurrumara challenged indigenous Kriol speakers in 1993 to complete the project themselves.



KRIOL – MATHEW 1 - 3




http://www.kriol.info/download.php


Nenhum comentário:

Postar um comentário