http://en.wikipedia.org/wiki/Krio_language
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=kri
Sierra Leonean poetry started in the late 19th century with poems published in English and the lingua franca Krio in The Sierra Leone Weekly News, amongst the first newspapers to be established in the colony in 1860.(...)
Poems were sometimes written by settlers, mostly Europeans, who had migrated into the country. The first Krio poems appeared in the issue of The Sierra Leone Weekly News of Saturday April 21st 1881. Others appeared in the issue of June 23rd 1888 and July 1907. Though most poems were written by non-Sierra Leoneans, they served as sources of inspiration to the educated Sierra Leoneas who thus became anxious to prove that they were as competent poets as their European counterparts. Poems were written usually in regular patterns of feet, lines and rhyme schemes as was the vogue then. Consequently there was an upsurge in the publication of poems in the newspapers.This practice continued for quite a long time, according to Leo Spitzer's The Creoles of Sierra Leone which contains a whole range of such poems.
Then came Gladys Casely-Hayford and Thomas Decker who were writing poems in Krio. Gladys Casely-Hayford's first selection of published poems was titled in Krio Take um so (1948). In 1948 three Krio poems were published by Thomas Decker. These were 'Plasas','Yesterday, Tiday en Tumara', 'Slip Gud'.
http://ezinearticles.com/?Sierra-Leonean-Poetry---Its-Emergence-and-Features-As-it-Was-Struggling-to-Take-Shape&id=1054390
Part of the poem "Take um so"
http://books.google.com.br/books?id=SRdbccKzXSQC&pg=PA30&lpg=PA30&dq=%22Take+um+so+Gladys+Casely-Hayford%22&source=bl&ots=uU1FN1uVZd&sig=UqDoku482pjsL2TCXnldhmVczXo&hl=pt-BR&ei=CkzITK72E4Ks8Aa8rpgt&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEMQ6AEwBg#v=onepage&q&f=false
This webpage was made by Gladys Casely-Hayford mother:
http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/casely/profile.htm
Then came Gladys Casely-Hayford and Thomas Decker who were writing poems in Krio. Gladys Casely-Hayford's first selection of published poems was titled in Krio Take um so (1948). In 1948 three Krio poems were published by Thomas Decker. These were 'Plasas','Yesterday, Tiday en Tumara', 'Slip Gud'.
http://ezinearticles.com/?Sierra-Leonean-Poetry---Its-Emergence-and-Features-As-it-Was-Struggling-to-Take-Shape&id=1054390
Part of the poem "Take um so"
http://books.google.com.br/books?id=SRdbccKzXSQC&pg=PA30&lpg=PA30&dq=%22Take+um+so+Gladys+Casely-Hayford%22&source=bl&ots=uU1FN1uVZd&sig=UqDoku482pjsL2TCXnldhmVczXo&hl=pt-BR&ei=CkzITK72E4Ks8Aa8rpgt&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEMQ6AEwBg#v=onepage&q&f=false
This webpage was made by Gladys Casely-Hayford mother:
http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/casely/profile.htm
Poetry in Krio: Pati Gbos Gbos
Snapshot: Pati Gbos Gbos
By Les Rickford, USA.
so wi dae na di pati oh
mi tinap
mi man lap
na im wan oda bra grap
bigin mek yap yap
mi tinap
mi man lap
na im wan oda bra grap
bigin mek yap yap
dem bonga raray man vibes
wey dem kin don chak
tae i trifut imsef
trowe im respap
doti mi nyu trosis
wey ah buy na di Gap
wey dem kin don chak
tae i trifut imsef
trowe im respap
doti mi nyu trosis
wey ah buy na di Gap
ah noh lef am gi am oh
ah pak am slap
i bokul mi
ah ondaswet am en swip am
i fodom bap
ah pak am slap
i bokul mi
ah ondaswet am en swip am
i fodom bap
others poems
In 2007, work was completed on an unsanctioned, dubbed Krio version of Franco Zeffirelli's 1977 film Jesus of Nazareth The dubs were recorded by a team of over 14 native Krio speakers, over a period of 9 months in the Lungi region of Sierra Leone. The film aired on ABC-TV and a limited run of 300 copies were produced, which were mostly sold in Lungi and Freetown
http://www.sierra-leone.org/Krio-Proverbs.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário